Le mot vietnamien "đáo để" peut être traduit en français par "terrible", "extrêmement", "excessivement" ou "très". C'est un adjectif qui exprime une intensité forte ou un degré élevé de quelque chose.
"Đáo để" est utilisé pour décrire une situation, un sentiment ou un état qui est au-delà de la norme, souvent avec une connotation négative. Par exemple, vous pourriez l'utiliser pour parler de quelque chose qui est vraiment mauvais ou qui cause beaucoup de désagrément.
On utilise "đáo để" pour intensifier des adjectifs ou des situations. Par exemple : - C'est terrible (đáo để) de voir tant de déchets dans la rue. - Il fait extrêmement (đáo để) chaud aujourd'hui.
Lời nói của anh ấy thật đáo để.
(Ses paroles sont vraiment terribles.)
Hôm nay trời lạnh đáo để.
(Aujourd'hui, il fait extrêmement froid.)
Dans un contexte plus avancé, "đáo để" peut être utilisé pour exprimer l’exagération dans des discours ou des écrits littéraires. Par exemple, un écrivain pourrait dire que le désespoir est đáo để pour souligner l'ampleur d'une tragédie.
Le mot "đáo để" est souvent utilisé dans des expressions similaires ou des phrases comme : - Đáo để tệ (extrêmement mauvais) - Đáo để vui (très joyeux, mais cela peut être ironique)
Bien que "đáo để" soit principalement utilisé pour exprimer une intensité négative, il peut parfois être utilisé de manière ironique ou humoristique dans un contexte positif.
Des synonymes de "đáo để" incluent : - Quá mức (trop, excessif) - Rất (très, mais moins intense) - Thật sự (vraiment)